Documents in a foreign language submitted to the public administration must normally be accompanied by a translation. In order to obtain a certified translation, it is necessary to contact a « sworn interpreter » authorized by the Spanish Ministry of Foreign Affairs to practice the profession. The updated list of these sworn interpreters is available on the public website ·> www.exteriores.gob.es/es/ServiciosAlCiudadano/Paginas/Traductores-Interpretes-Jurados.aspx – Note: On the page that may change unexpectedly, you should look for the paragraph « Official translators » and then « Updated list ». It should be noted that the list is complete, that is, it includes all public translators approved by Spain of all languages (or only Italian) and all provinces. Only a few signatures are deposited at the consular office, as this deposit is a free choice of the translator himself. The document apostille is a process that many immigrants must follow in order for their documents to be valid abroad. It is also required of people who claim citizenship in other countries, among other things. Hello, the certificate of non-naturalization must be apostilled? Thanks for the info! Sincerely, Apostille and legalization are administrative procedures in which an official document issued in Italy (e.g. judicial documents, administrative documents, notarial deeds, official acts, etc.) is certified and certified for use outside Italy. Often, the document must be certified by an Italian notary before it can be apostilled or legalized. To apostille in Argentina, you need your ID, to be over 18 years old and the document is in good condition.
Both online and in person, the process takes about 72 hours and the cost depends on the documents. Hello Luciano! The Hague apostille is placed by this system: www.cancilleria.gob.ar/es/servicios/servicios/apostilla-legalizacion-con-validez-internacional-tad. Best wishes! As for the Hague Apostille, it is produced in your country of origin, BEFORE the translation of the document. The procedure for the apostille of Italian citizenship certificates is as follows: Get to know our translation and apostille service, which allows you to carry out certified translations and legalizations of documents in Italy. It is very important to be clear about what we need to translate and apostille when we start collecting documents, and to know exactly what to do with each of them. Hi hello. Very good contribution. I have a question: I am Argentinian and I would like to apply for Italian citizenship at a consulate in my country.
I also have to apostille the documents or is this procedure reserved for those who request them in Italy? Public documents to which this Regulation applies and their certified copies shall be exempt from any form of legalisation and similar formalities (apostille). On the other hand, the historical certificate of the ticket must be legalized, apostilled and translated into Italian. In some cases, you cannot apostille if the document is very old or if the original registrar who certified the copy no longer works in that office. There have also been other cases where apostilles have been refused, but this is rare because it is a rule-based international process. It is important to specify which marriage certificate should not be apostilled if at least one of the spouses is an Italian citizen. The only legalization procedure – called an apostille – is to affix to the public document itself an apostille or annotation certifying the authenticity of public documents issued in another country. The signatory States of the XIIth Hague Convention on Private International Law of 5 October 1961 therefore recognize the authenticity of documents issued in other countries bearing the apostille. Hello! Thanks for the info! I have doubts, where does the second apostille say TYPE OF DOCUMENT and OWNER that I need to fill out? The data of the owner of the Acata (example marriage certificate + name of my grandfather) or the data of the person who signs the certification of the translation? Thank you very much!! An apostille does not confirm the contents of a public document. It also does not guarantee the authority of the same and does not give any additional information about the weight of the content in the document. This stamp should never be used for the recognition of a document in the same country where it was issued, the idea of this procedure is that it will be used abroad.
The 1961 Hague Convention therefore establishes a formality known as an « apostille », which applies exclusively in the state that issued the document: how many times have you read that certificates of Italian citizenship must be legalized and apostilled? But isn`t the apostille a form of legalization of a document? If the law is legalized, does that mean it is already apostilled? Let`s go by parts: Hello I am making a request, I need apostille (Haya) the minutes I have. Do I have to apologize to the notarial college of the province where the protocol is issued? Or can they be apostilled by another college of notaries somewhere in Argentina? I have my doubts because the Hague Convention covers the Argentine Republic at the national level, and I do not know whether the province in which it was made matters matters. Thank you The apostille stamp can be affixed directly to the public act or to a separate page attached to it. They can be placed in the form of stamps, glue or printed stamps, among others. The apostille does not apply to documents issued by diplomatic or consular missions. Certain documents relating to business transactions are also excluded. An apostille is a legalization that authenticates the origin of a public document, such as a birth certificate, marriage certificate, death certificate, among others. This is only possible for documents originating from a country that has signed the Convention and is used in another country that is also a Contracting Party. Hello! Very good article. I have my doubts.
Once the first apostille is done, translation and legalization. Does the second apostille also need to be translated? Thank you very much! Perhaps an apostille is not required by the laws, regulations or customs of the other country, because the regulations have been eliminated or because the requirements have been simplified, they may also have been exempted from these requirements. Hello! Question, can you apostille after translating the documentation? I have already edited all the translations of the protocol, later I learned the editing of the apostille. Thank you very much! This service is aimed in particular at all Italian citizens residing in Spain who must carry out a procedure in their country of origin, from the request for a document to its legalization or apostille in the appropriate bodies. The authorities that apostille the documents in the different member States of the Convention. BIRTH CERTIFICATE OF ITALY / Estratto di Nascita: Complete procedure that includes application, apostille, certified translation in Spain and home delivery without having to travel to Italy to solve it. Apostille? Apostille of The Hague? Legalization? Double apostille? Before the translation or after? Which one is done when? You bet? Don`t hold your head! In this article, we will highlight some problems related to the legalization and apostille of Italian citizenship certificates. Hello!! in case of double apostille: can this 2nd apostille also be awarded both by TAD and by notarial schools? or only by TAD? All right, all the info:) Hello. I have a question.
On Twitter of the Consolato Generale d`Italia, Buenos Aires says it is no longer necessary to « twitter.com/italiaenbsas/status/1133039165673578496?lang=es » digital documents. I asked them via message and they confirmed that this is still the case, but it still says nothing about it in this article, and the article is more recent than the tweet. Could you clarify whether the article is simply obsolete? The apostille can never be used for the recognition of a document in the same country in which it was issued, this only applies to documents used abroad. Documents you can apostille include birth certificates, powers of attorney, qualifications, marriage certificates, divorce certificates, diplomas, death certificates, and others. Recipients may contact the competent authority and request this information. In this way, the apostille can be verified. Apostille must be recognized by the beneficiary country once it has signed the Convention. And the document can be used in this country. Once you have the apostille, you do not need anything for this document to be accepted in another country. These documents can be used, for example, for your Italian criminal record or for the estate succession.
In the field of criminals and management, we help you with the administration you need. Hague Apostille: This apostille confers authenticity on documents issued in one country to be presented in another member state of the 1963 Hague Convention. It guarantees that these documents have been issued by the competent authorities and that the legal formalities have been completed when they are issued. Hi Thomas! We try not to include information specific to a particular consulate.